2010年1月9日土曜日

ほにゃ子ころころ

I often sing songs to Honyako – just some random songs that I make up. When I’m tired and feel like making a fuss about everthing, songs can help me feel a bit calmer and less irritated. When Honyako doesn’t want to go to bed, I sing songs of what we did on the day. I don’t worry about singing in tune. I just make up something. (Well, perhaps it’d be better if I could sing in tune to promote Honyako’s musical intelligence.) “Niko niko (smile smile, also means two two) Honyako, sanko sanko (three three) Honyako, yonko yonko (four four) Honyako, goko goko (five five) Honyako, but yes, you are niko niko (smile smile, two two) Honyako~” I like to play with words.

One day, I was singing while doing the dishes. “Honyako korokoro~” Tsurusuke then asked, “So, what’s up with ‘korokoro’? What does it mean?”

Oh, that’s right. I’d forgotten that it’s difficult for Japanese language learners to understand what these words mean. Tsurusuke said that onomatopoeia was the No.1 complaint by Japanese learners.

“Korokoro” means something round or is used to describe the movement of something round. Honyako is korokoro, isn’t she!

You hear “korokoro” when you see a ball rolling, “pakupaku” when you eat, and “zaazaa” when you see lots of rain outside the window. You hear those words all the time since you were a little baby if you are a native speaker of Japanese. I think they will get a similar image of what Ponyo means. Korokoro is in this big Japanese Japanese dictionary called Kojien but hyonahoyn is not. I just made it up, I guess. But native speakers of Japanese would get a similar idea of what it means, right?

Words described in sounds are interesting. English has such words, too. I just wonder what different images Japanese learners will have when they hear different onomatopoeia. The images may be different depending on their mother tongue.

>> PS << I asked Tsurusuke if he knew what “tsurutsuru” means. He said “Donno. Flutter?” Tsurutsuru means “something smooth.” Tsurusuke pointed at his forehead full of dignity. No, I don’t call you Tsurusuke for that. I do for the “tsuru” and “kame” combination (crane and turtle, both images of happiness and longevity). That is true.


子どもと一緒にいると、適当に歌を作って歌うことが多いです。疲れた時には、とりあえずその時の気持ちを歌にしてみると、いらいらする気持ちが収まることも。ほにゃ子がなかなか寝付いてくれない時にはその日したことを歌にしてみたり。音程を気にしなくていいので、適当に歌ってます。(うーん、子どもの音楽的センスを磨くのには音程が良いほうがいいのでしょうが。)「ニコニコほにゃ子~、サンコサンコほにゃ子~、ヨンコヨンコほにゃ子~、だけどやっぱりニコニコほにゃ子~♪」とか、言葉遊びしながら歌ってます。

ある日、「ほにゃ子コロコロ~♪」と歌いながら皿を洗っていました。と、ツル介さんが、「で、コロコロって何?」と聞いてきました。

そうかぁ!コロコロとか、ほにゃほにゃとか、日本語が母語の人には状態をイメージできる言葉も、日本語学習者には難しいんですよね。ツル介さんが「擬態語・擬音語は日本語学習者が一番文句をいうところだ」と話してました。

コロコロとは丸いものを表したり、それが動く様子を表現したものなのです。ほにゃ子はコロコロしてるでしょう!

小さいころから「コロコロ」と聞いてボールを転がしてみたり、「パクパク」といって口を動かしたり、「ザァザァ」といって雨の降る様子を眺めたり。「ポニョ」と聞くとどんな感じをイメージするかは、日本語が母語の人はたいてい同じようなものだと思うけど。ちなみに、「コロコロ」は広辞苑にも載っているけど、「ホニャホニャ」はないです。私が勝手に言ってること。でもホニャホニャのイメージも日本語が母語の人にはだいたい同じようなものでしょう??

音で表す言葉とは面白いものです。英語にもありますけどね!母語の違いにもよるだろうけど、擬態語からイメージするものって日本語学習者の間でどのくらい違いがあるのか気になります。

【付】「ツル介」さんに「ツルツル」ってどんな意味かわかる?と聞いたら、「わからん、flutter(パタパタ・ひらひらする)?」つるつるは「なめらかなさま」。「ふーん」、ツル介さんは威厳あるおでこを指さしました。いえいえ、鶴と亀のペアで名前にしただけだからね。これは本当です。

0 件のコメント:

コメントを投稿